Under a stone To go gingerbread Open Pakko kommentoida tuohon Samin kommenttiin kaksikielisyydesta. Mun mielesta kylla aussit paremminkin ajattelee, etta kaksikielisyys on erikoista ja harvinaista. Suomessa on kaksikielisyys niin yleista etten ole ikina kenenkaan kuullut sita kummeksuvan sen kummemmin. Sen sijaan monet kerrat minulta on kyselty Australiassa etta puhuisinko lapsilleni suomea ja kun vastaus on ollut kylla niin sita on kummeksuttu ja ihmetelty. Ylipaataan sita etta osaan puhua neljaa kielta pidetaan ihan "uskomattomana" taalla Ausseissa. Mutta joo suomalainen casino watch, tama on vaan sitten mun mutu-tuntuma. ) Hupaisa esimerkki väärän kielen käytöstä oli minusta, kun sain pomolta kehityskeskustelussa palautetta, että asiakirjoittamiseni vaatii vielä hiomista. Kuulemma käytän epäselviä/kieliopillisesti heikkoja lauseenaloituksia. Tästä syvästi järkyttyneenä pyysin saada lisäinfoa ja selvisi, että käytän passiivia ("tämä asia päätettiin, kokouksessa ehdotettiin ilmaiskierroksia casino lac, tuli käsitellyksi" jne.). Ei kuulemma ole oikeaa englantia (en tiedä, onko fakta vai pomon mielipide). Pitää aina sanoa, kuka päätti tai teki ja kenelle, ei mitään kiertelykaartelu-mambojamboa. Suomessahan oppii siihen, että asiateksti ja akateeminen kirjoittaminen on täynnä "ei-kenenkään-tekemisiä". Tutkimustuloksia ei raportoida tyyliin: minä huomasin suomenkieliset casino x cheats, minä löysin kasino euro youth, minä älysin, tutkimusryhmäni havaitsi vaan huomattiin, todettiin, tuli ilmi, tutkimus todisti. "Pitää mykkäkoulua." "Kestää ikä ja terveys." "Pata kattilaa soimaa." "Kysyvä ei tieltä eksy." "Halukas auttaja tulee käskemättä." "Kuin viilipytty." "Älä osta sikaa säkissä." "Oma koti kullan kallis." "Ruista ranteessa." "Tulla kuin havumajaan." "Sokerina pohjalla." "Kasvaa se mies räkänokistakin, vaan ei tyhjän naurajista." "Ei ole koiraa karvoihin katsominen." "Tumput suorina." "Kuin tuhka tuuleen." "Kuin Euroopan omistaja." "Vesi vanhin voitehista." "Se koira älähtää, johon kalikka kalahtaa." "Älä maalaa pirua seinälle." "Ei kukaan ole seppä syntyessään." "En minä voi siksi muuttua." "Ulkona kuin lumiukko." "Minulla on matti kukkarossa." "Korvessa." "Susi lampaiden vaatteissa." "Koira haudattuna." "Köyhällä ei ole varaa halpaan." "Yksi tyhmä kysyy enemmän mobiili kasino lappeenranta, kuin kymmenen viisasta ehtii vastata." "Kenen leipää syöt, sen lauluja laulat." "Ojasta allikkoon." Kuulun sanasepon kunniaksi palataan aiheeseen, joka on selvästikin HurraaKerkon yksi kaikkien aikojen suosituimmista. Yksi sivuston edelleen klikatuimmista artikkeleista on nimittäin vuonna 2008 julkaistu kirjoitus, jossa muistelen MoonTV:tä ja muita lukioaikaisia viihdesuosikkeja. Monille tylsähköltä kuulostavan jutun suosion salaisuus piilee otsikossa – perisuomalaisen tokaisun englanninkielinen versio näkyy jatkuvasti sivustolle johtaneiden hakutermien kärkijoukossa. On siis korkea aika palata suomalaisten sanontojen kääntämisen pariin seuraavalla kokoelmalla. Valikoima jää auttamatta suppeaksi – sananlaskutarjontaa olisi vaikka muille jakaa – mutta oivia sananväännöksiä löytyy esim. Twitteristä hashtagilla #finnishsayings. Follow your dreams Miles and miles of empty space in between us Tykkään itse tästä: METSДNPEITTO MURKINA MENEE VIISASKIN VIPUUN MATALAAN MAJAAN MOPEDI MUNASKUITA MYЦTEN MANNA MONTA RAUTAA TULESSA MAKSAA VIULUT
0 Comments
Leave a Reply. |